Một bài Folk Song rất thú vị của Italia, đất nước mà H'azul chuẩn bị đặt chân đến (Nếu có thể :)))
Hôm trước mình được học bài hát này. Đoạn chơi guitar ở đầu bài hát hay kinh khủng. Mình nghĩ mình sẽ thử tập bài này xem sao :)).
Alla fiera dell'Est, do Angelo Branduardi trình bày.
Alla fiera dell'Est Ở một hội chợ miền Đông
Alla fiera dell'est, Ở một hội chợ miền Đông,
per due soldi chỉ với hai đồng
un topolino mio padre comprò... cha tôi mua về một con chuột nhắt...
E venne il gatto Và rồi một con mèo đến
che si mangiò il topo ăn mất con chuột
che al mercato mio padre comprò... mà cha tôi đã mua ở một hội chợ miền Đông...
Alla fiera dell'est, Ở một hội chợ miền Đông,
per due soldi chỉ với hai đồng
un topolino mio padre comprò... cha tôi mua về một con chuột nhắt...
E venne il cane, Và rồi một con chó đến,
che morse il gatto cắn chết con mèo
che si mangiò il topo, đã ăn con chuột
che al mercato mio padre comprò... mà cha tôi đã mua ở một hội chợ miền Đông...
Alla fiera dell'est, Ở một hội chợ miền Đông,
per due soldi chỉ với hai đồng
un topolino mio padre comprò... cha tôi mua về một con chuột nhắt...
E venne il bastone, Và rồi một cây gậy đến,
che picchiò il cane, đánh chết con chó,
che morse il gatto, đã cắn con mèo
che si mangiò il topo đã ăn con chuột
che al mercato mio padre comprò... mà cha tôi đã mua ở một hội chợ miền Đông...
Alla fiera dell'est Ở một hội chợ miền Đông,
per due soldi chỉ với hai đồng
un topolino mio padre comprò... cha tôi mua về một con chuột nhắt...
E vennne il fuoco, Và rồi một ngọn lửa đến,
che bruciò il bastone, thiêu cháy cây gậy,
che picchiò il cane đã đánh con chó
che morse il gatto, đã cắn con mèo
che si mangiò il topo đã ăn con chuột
che al mercato mio padre comprò... mà cha tôi đã mua ở một hội chợ miền Đông...
Alla fiera dell'est Ở một hội chợ miền Đông,
per due soldi chỉ với hai đồng
un topolino mio padre comprò... cha tôi mua về một con chuột nhắt...
E venne l'acqua Và rồi một con nước đến
che spense il fuoco dập tắt ngọn lửa
che spense il fuoco dập tắt ngọn lửa
che bruciò il bastone, đã đốt cháy cây gậy,
che picchiò il cane đã đánh con chó
che morse il gatto, đã cắn con mèo
che si mangiò il topo đã ăn con chuột
che si mangiò il topo đã ăn con chuột
che al mercato mio padre comprò... mà cha tôi đã mua ở một hội chợ miền Đông...
Alla fiera dell'est Ở một hội chợ miền Đông, per due soldi chỉ với hai đồng
un topolino mio padre comprò... cha tôi mua về một con chuột nhắt...
E venne il toro Và rồi một con bò đến
che bevve l'acqua uống mất con nước
che spense il fuoco đã dập tắt ngọn lửa
che bruciò il bastone, đã đốt cháy cây gậy
che picchiò il cane đã đánh con chó
che morse il gatto, đã cắn con mèo
che si mangiò il topo đã ăn con chuột
che al mercato mio padre comprò... mà cha tôi đã mua ở một hội chợ miền Đông...
Alla fiera dell'est Ở một hội chợ miền Đông,
per due soldi chỉ với hai đồng
un topolino mio padre comprò... cha tôi mua về một con chuột nhắt...
E venne il macellaio Và rồi một tên đồ tể đến,
che uccise il toro, giết chết con bò,
che bevve l'acqua đã uống mất con nước
che spense il fuoco đã dập tắt ngọn lửa
che bruciò il bastone, đã đốt cháy cây gậy
che picchiò il cane đã đánh con chó
che morse il gatto, đã cắn con mèo
che si mangiò il topo đã ăn con chuột
che al mercato mio padre comprò... mà cha tôi đã mua ở một hội chợ miền Đông...
Alla fiera dell'est Ở một hội chợ miền Đông,
per due soldi chỉ với hai đồng
un topolino mio padre comprò... cha tôi mua về một con chuột nhắt...
E l'angelo della morte sul macellaio Và rồi Thần chết đến, bên trên tên đồ tể,
che uccise il toro, đã giết chết con bò
che bevve l'acqua đã uống mất con nước
che spense il fuoco đã dập tắt ngọn lửa
che bruciò il bastone, đã đốt cháy cây gậy
che picchiò il cane đã đánh con chó
che morse il gatto, đã cắn con mèo
che si mangiò il topo đã ăn con chuột
che al mercato mio padre comprò... mà cha tôi đã mua ở một hội chợ miền Đông...
Alla fiera dell'est Ở một hội chợ miền Đông,
per due soldi chỉ với hai đồng
un topolino mio padre comprò... cha tôi mua về một con chuột nhắt...
E infine il Signore Và rồi cuối cùng là Chúa
sull'Angelo della morte, ở trên cả Thần chết,
sul macellaio kẻ đã đến bên trên tên đồ tể
che uccise il toro, đã giết chết con bò
che bevve l'acqua đã uống mất con nước
che spense il fuoco đã dập tắt ngọn lửa
che bruciò il bastone, đã đốt cháy cây gậy
che picchiò il cane đã đánh con chó
che morse il gatto, đã cắn con mèo
che si mangiò il topo đã ăn con chuột
che al mercato mio padre comprò... mà cha tôi đã mua ở một hội chợ miền Đông...
Tình hình là bài hát dân gian nào cũng có lời lẽ thật là khó hiểu. Bài này dịch sang tiếng Anh thì dễ mà về tiếng Việt thì mình cứ phải vật lên vật xuống (chắc tại là tiếng của mình :))) , cuối cùng cũng vẫn khó hiểu :)). Thôi thì có sai sót gì cũng chịu vậy, tự sướng là chính :)).

A a a đúng kiểu nhạc dân gian có khác :))
ReplyDeleteThú vị đấy chứ!! cái kiểu lời nối tiếp này mình đã từng thấy ở đâu rồi ý (déja vu :)))
Mà đây là bài hôm trước Tiểu Lam khoe Bình Bình đúng không? :x
Ôi tự nhiên lại nghĩ bài này mà dịch sang tiếng Hàn thì Bình Bình chỉ có chết!!!! =)))
Mới cả sao blog cũ lại bị xóa đi và thay bằng cái này thế này? cái presentarmi đâu rồi ;;)
Lời dịch hoàn toàn ổn!
ReplyDeleteBình Bình dù không hiểu một chút tiếng Ý nào :)) nhưng mà đọc lời dịch không thấy bị gượng! Ok!! :x
À, thích cái tranh, thích cái tranh! :x :x
Ớ ớ ớ ớ ớ, Tiểu Lam biết chơi guitar à?
ReplyDelete~(Õ o Õ)~
Há há há Bình Bình thật là :))
ReplyDeleteCái cũ thấy chuối quá xóa rồi
Chán đời nên ngồi viết lung tung :D
Chắc từ giờ sẽ viết thường xuyên
Đợi Tiểu Lam tập xong mang guitar ra chơi cho Bình Bình nghe nhé
Biết 1 chút thôi :d
Cái tranh đẹp đúng không :))??
ReplyDeleteVẽ về bài này mà :))
Vì cái tranh mà mình phải hoàn toàn chuyển sang phông blog màu trắng :D
Thế nó mới nổi ạh ~(*^O^*)~