Monday 28 March 2011

NGỌN LỬA NHIỆT HUYẾT CỦA TUỔI TRẺ

                                
           Dạ chỉ là cái bóng đèn ở Bờ hồ chụp qua ống kính máy ghẻ thôi ạ  :">.

Saturday 26 March 2011

ALLA FIERA DELL'EST



Một bài Folk Song rất thú vị của Italia, đất nước mà H'azul chuẩn bị đặt chân đến (Nếu có thể :)))
Hôm trước mình được học bài hát này. Đoạn chơi guitar ở đầu bài hát hay kinh khủng. Mình nghĩ mình sẽ thử tập bài này xem sao :)).
Alla fiera dell'Est, do Angelo Branduardi trình bày.


Alla fiera dell'Est                                       Ở một hội chợ miền Đông


Alla fiera dell'est,                                        Ở một hội chợ miền Đông,
per due soldi                                              chỉ với hai đồng
un topolino mio padre comprò...         cha tôi mua  về một con chuột nhắt...
E venne il gatto                                           Và rồi một con mèo đến
che si mangiò il topo                                   ăn mất con chuột
che al mercato mio padre comprò... mà cha tôi đã mua ở một hội chợ miền Đông...
Alla fiera dell'est,                                       Ở một hội chợ miền Đông,
per due soldi                                              chỉ với hai đồng
un topolino mio padre comprò...          cha tôi mua về một con chuột nhắt...  
E venne il cane,                                         Và rồi một con chó đến,
che morse il gatto                                      cắn chết con mèo
che si mangiò il topo,                                 đã ăn con chuột
che al mercato mio padre comprò...  mà cha tôi đã mua ở một hội chợ miền Đông...
Alla fiera dell'est,                                      Ở một hội chợ miền Đông,
per due soldi                                            chỉ với hai đồng
un topolino mio padre comprò...               cha tôi mua về một con chuột nhắt... 
E venne il bastone,                                   Và rồi một cây gậy đến,
che picchiò il cane,                                   đánh chết con chó,
che morse il gatto,                                    đã cắn con mèo
che si mangiò il topo                                 đã ăn con chuột
che al mercato mio padre comprò...    mà cha tôi đã mua ở một hội chợ miền Đông...
Alla fiera dell'est                                       Ở một hội chợ miền Đông,
per due soldi                                             chỉ với hai đồng
un topolino mio padre comprò...         cha tôi mua về một con chuột nhắt... 
E vennne il fuoco,                                    Và rồi một ngọn lửa đến,
che bruciò il bastone,                               thiêu cháy cây gậy,
che picchiò il cane                                   đã đánh con chó
che morse il gatto,                                   đã cắn con mèo
che si mangiò il topo                                đã ăn con chuột
che al mercato mio padre comprò...   mà cha tôi đã mua ở một hội chợ miền Đông...
Alla fiera dell'est                                      Ở một hội chợ miền Đông,
per due soldi                                           chỉ với hai đồng
un topolino mio padre comprò...         cha tôi mua về một con chuột nhắt... 
E venne l'acqua                                      Và rồi một con nước đến
che spense il fuoco                                  dập tắt ngọn lửa
che bruciò il bastone,                              đã đốt cháy cây gậy,
che picchiò il cane                                   đã đánh con chó
che morse il gatto,                                   đã cắn con mèo                  
che si mangiò il topo                                đã ăn con chuột                
che al mercato mio padre comprò...   mà cha tôi đã mua ở một hội chợ miền Đông...  
Alla fiera dell'est                                      Ở một hội chợ miền Đông,
per due soldi                                           chỉ với hai đồng     
un topolino mio padre comprò...        cha tôi mua về một con chuột nhắt...         
E venne il toro                                         Và rồi một con bò đến      
che bevve l'acqua                                    uống mất con nước                                                                   
che spense il fuoco                                  đã dập tắt ngọn lửa   
che bruciò il bastone,                              đã đốt cháy cây gậy     
che picchiò il cane                                   đã đánh con chó  
che morse il gatto,                                   đã cắn con mèo             
che si mangiò il topo                               đã ăn con chuột         
che al mercato mio padre comprò...  mà cha tôi đã mua ở một hội chợ miền Đông...         
Alla fiera dell'est                                     Ở một hội chợ miền Đông,           
per due soldi                                          chỉ với hai đồng                    
un topolino mio padre comprò...        cha tôi mua về một con chuột nhắt...                   
E venne il macellaio                                Và rồi một tên đồ tể đến,    
che uccise il toro,                                   giết chết con bò,
che bevve l'acqua                                   đã uống mất con nước               
che spense il fuoco                                 đã dập tắt ngọn lửa              
che bruciò il bastone,                             đã đốt cháy cây gậy           
che picchiò il cane                                  đã đánh con chó          
che morse il gatto,                                  đã cắn con mèo             
che si mangiò il topo                               đã ăn con chuột                      
che al mercato mio padre comprò...  mà cha tôi đã mua ở một hội chợ miền Đông...                     
Alla fiera dell'est                                    Ở một hội chợ miền Đông,                
per due soldi                                         chỉ với hai đồng            
un topolino mio padre comprò...       cha tôi mua về một con chuột nhắt...                 
E l'angelo della morte sul macellaio        Và rồi Thần chết đến, bên trên tên đồ tể,                       
che uccise il toro,                                  đã giết chết con bò                                             
che bevve l'acqua                                 đã uống mất con nước                                                                                                        
che spense il fuoco                                đã dập tắt ngọn lửa       
che bruciò il bastone,                            đã đốt cháy cây gậy       
che picchiò il cane                                 đã đánh con chó      
che morse il gatto,                                 đã cắn con mèo           
che si mangiò il topo                              đã ăn con chuột    
che al mercato mio padre comprò...  mà cha tôi đã mua ở một hội chợ miền Đông...                     
Alla fiera dell'est                                   Ở một hội chợ miền Đông,             
per due soldi                                         chỉ với hai đồng       
un topolino mio padre comprò...       cha tôi mua về một con chuột nhắt...                    
E infine il Signore                                 Và rồi cuối cùng là Chúa       
sull'Angelo della morte,                        ở trên cả Thần chết,
sul macellaio                                        kẻ đã đến bên trên tên đồ tể
che uccise il toro,                                 đã giết chết con bò                           
che bevve l'acqua                                đã uống mất con nước              
che spense il fuoco                              đã dập tắt ngọn lửa                
che bruciò il bastone,                          đã đốt cháy cây gậy                       
che picchiò il cane                               đã đánh con chó          
che morse il gatto,                               đã cắn con mèo                     
che si mangiò il topo                            đã ăn con chuột           
che al mercato mio padre comprò...  mà cha tôi đã mua ở một hội chợ miền Đông...

Tình hình là bài hát dân gian nào cũng có lời lẽ thật là khó hiểu. Bài này dịch sang tiếng Anh thì dễ mà về tiếng Việt thì mình cứ phải vật lên vật xuống (chắc tại là tiếng của mình :))) , cuối cùng cũng vẫn khó hiểu :)). Thôi thì có sai sót gì cũng chịu vậy, tự sướng là chính :)).